由細到大,join membership填表都習慣留英文姓名多過中文全名,因為一來方便人哋入機(尤其當年電腦都未普及,更唔好講咩倉頡速成等中文輸入法),二來我手中文字都幾有「性格」。所以由好細個開始,就已經面對一個問題——比人叫錯姓。
CHAU,寫全大楷還好,一寫成Chau,唔知點解就有好多人自動腦內補完變成Chan,然後就會叫咗做「陳」小姐或者「陳XX」,所以由細個開始,比人叫做「陳XX」我都自動波應咗先,再糾正對方。
Chau睇成Chan都唔奇怪,但除咗「陳」小姐之外,我仲試過不止一次比人叫錯做「趙」小姐。Chau同Chiu,其實手寫也好睇機都好,都好難睇得錯,但偏偏就真係有人打嚟搵「趙」小姐⋯⋯所以一比人叫錯做「趙XX」,我都會唔係幾老黎咁應機㗎。
不過「趙」都未係最離譜,最離譜係有次去舖頭買嘢,出示member card儲分,之後個姐姐叫我做「朱」小姐!Chau同Chu,我真係R哂頭都唔明點樣可以get錯姓囉,所以果次真係開聲話佢知我唔係姓「朱」,點知對方再次睇錯做「趙」⋯⋯真係心裡面xyz咗囉。
其實做服務性行業,真係好忌叫錯個客姓名,尤其cold call果D,一打嚟就叫錯,我係客真係覺得你唔pro兼唔重視我!就算你即刻糾正到,我係客都冇mood聽你sell落去啦。況且而家係2015年唔係1995年,電腦已經唔係剩係得英文輸入法,銀行打嚟點可能仲會叫得錯先?
講到尾,CHAU即係點讀同姓乜?Cheung Chau、Peng Chau、Ap Lei Chau識唔識?唔緊要,Chrissie Chau你識喇卦?
p.s. CHAU唔係普通話拼音,亦唔係外省人拼法,而係絕對百分百港式拼法。至於點解唔用CHOW而用咗CHAU,咁就真係要問七八十年前幫我阿爺出身份證嘅入境處職員喇。不過我相信當年入境處職員都係是是但但,因為我有D阿叔都係用CHAU但有D阿叔就係用CHOW,變相無啦啦比人改咗姓XD